×

‘จีน’ เสิร์ฟอะไร ไขข้อสงสัยเมนูจีนแปลเป็นภาษาไทย ทำไมเรางง

โดย THE STANDARD TEAM
14.03.2025
  • LOADING...

ในวันที่ห้วยขวางและ  RCA เป็นศูนย์กลางธุรกิจของนักลงทุนจีน เราได้เห็นอะไรบ้าง

 

‘ย่านห้วยขวาง’ มีคนจีนอาศัยอยู่เป็นจำนวนมากโดยเฉพาะนักท่องเที่ยวและนักธุรกิจจากจีนแผ่นดินใหญ่ จนได้รับฉายาว่า ไชน่าทาวน์ 2 มีร้านอาหารจีนแท้ๆ หลากหลายสไตล์ ตั้งแต่เสฉวน กวางตุ้ง ไปจนถึงอาหารยูนนาน เข้ามาแทนที่ร้านอาหารท้องถิ่นของไทยหลายแห่ง นอกจากนี้ยังมีซูเปอร์มาร์เก็ตจีน คลินิกความงาม ร้านนวด และธุรกิจที่รองรับไลฟ์สไตล์ของชาวจีนเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว

 

‘RCA’ หรือ Royal City Avenue จากที่เคยขึ้นชื่อว่าเป็นย่านสถานบันเทิงยอดนิยมของคนไทย แต่ปัจจุบันหลายผับและบาร์เก่าถูกซื้อหรือเช่าโดยนักลงทุนจีน เพื่อเปิดสถานบันเทิงที่ตอบโจทย์นักท่องเที่ยวจากจีนโดยเฉพาะ และทำเป็นร้านอาหาร ร้านค้า สำนักงานรับปรึกษาด้านกฎหมาย

 

นอกจากสิ่งปลูกสร้างที่เปลี่ยนไป ทีมช่างภาพข่าวยังได้เห็นสิ่งแปลกใหม่ที่เกิดขึ้นตามป้ายร้านอาหารและบอร์ดรายการอาหาร ซึ่งปรากฏเป็นชื่อเมนูภาษาไทยที่ไม่เคยเห็นมาก่อน เช่น ไก่พื้นดิน ขาแก่ย่าง เกี้ยวน้ำหุนตุ้น และแม้แต่เมนูที่เราคิดไม่ออกด้วยซ้ำว่าเป็นอาหารแบบใด อย่างจิ๊กซอว์ชิ้นเล็กๆ

 

การที่ร้านอาหารจีนแปลเมนูเป็นภาษาไทยแบบแปลกๆ หรือทำให้เรารู้สึกว่าอ่านแล้วไม่เป็นธรรมชาติ อาจเกิดจากสาเหตุหลักๆ ดังนี้

 

การใช้โปรแกรมแปลภาษาโดยตรง

ร้านอาหารอาจใช้ Google Translate หรือแอปพลิเคชันแปลภาษาทั่วไป ซึ่งแปลแบบคำต่อคำ ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนหรือฟังดูแปลก เช่น 原味汤包 (Yuánwèi tāngbāo) หมายถึง ‘ซาลาเปาน้ำซุปรสต้นตำรับ’ แต่อาจถูกแปลเป็น ‘ซุปห่อรสเดิม’ 

 

โครงสร้างภาษาจีนต่างจากภาษาไทย

ภาษาจีนมักใช้โครงสร้างที่กระชับ ต่างจากภาษาไทยที่มีลำดับคำต่างกัน ทำให้เมื่อแปลโดยตรงฟังดูไม่ลื่นไหล เช่น 正宗四川火锅 (Zhèngzōng Sìchuān huǒguō) ถูกแปลเป็น ‘แท้จริงเสฉวนหม้อไฟ’ ควรแปลเป็น ‘หม้อไฟต้นตำรับเสฉวน’

 

การใช้ศัพท์สแลงหรือภาษาถิ่น

บางร้านใช้ภาษาถิ่นจีน เช่น กวางตุ้ง แต้จิ๋ว หรือเฉพาะกลุ่ม ซึ่งอาจไม่มีคำแปลตรงตัวในไทย

 

การใช้ AI หรือโปรแกรมแปลผิดประเภท

บางร้านอาจใช้ AI แปลที่ยังไม่แม่นยำในบริบทของชื่ออาหาร ทำให้เกิดคำที่อ่านแล้วงง เช่น ‘ไก่กระโดดกำแพง’ (佛跳墙 – Fó tiào qiáng) ซึ่งจริงๆ คือเมนู ‘พระกระโดดกำแพง’

 

หรืออาจจะเป็นความตั้งใจให้ดูตลกหรือแปลกตา

บางร้านตั้งใจให้ป้ายแปลกๆ เพื่อดึงดูดความสนใจ เช่น ‘ปลาเปรี้ยวหวานทะลวงไส้’ (糖醋鱼 – Tángcù yú) ควรเป็น ‘ปลาราดซอสเปรี้ยวหวาน’

 

 

  • LOADING...

READ MORE






Latest Stories

Close Advertising