×

From Fun To Found เมื่อการเล่นกลายเป็นเครื่องมือในการค้นพบตัวเอง

13.01.2026
  • LOADING...
From Fun To Found

HIGHLIGHTS

  • FROM FUN TO FOUND หนึ่งในไฮไลต์ของงาน Living Quality Playground ที่ชวนคุณเพลินไปกับการเรียนรู้ตัวตนและค้นหาคำตอบสำหรับก้าวต่อไป ภายในงานนี้เปรียบเสมือนสนามเด็กเล่นที่อยากชวนผู้ใหญ่ทุกคนย้อนกลับไปสนุกแบบวัยเด็กเพื่อสำรวจและค้นหาตัวเองอีกครั้ง 
  • โดยผู้ที่เป็นหัวเรือดูแลและสร้างสรรค์กิจกรรมในโซนนี้ก็คือ Studio Persona ผู้เชี่ยวชาญทางด้านศิลปะบำบัดที่เปิดพื้นที่ให้ทุกคนมาเรียนรู้ตลอดจนพัฒนาจิตใจผ่านกิจกรรมชวนสนุกมากมาย 

นึกออกไหม? … คุณสนุกกับการเล่นครั้งสุดท้ายเมื่อไร

 

ความ “สนุก” และ “การเล่น” มักถูกผูกติดไว้อยู่กับวัยเด็ก เมื่อเรายิ่งโตขึ้นเท่าไรสิ่งเหล่านี้มักค่อยเลือนหายไปจากความทรงจำตามกาลเวลาเสมอ ทว่าความเป็นจริงแล้วไม่ว่าจะวัยไหน หากได้เล่นอย่างสนุกกับสิ่งที่ตนเองรัก การเล่นอย่างเพลิดเพลินนี่ล่ะคือหัวใจสำคัญที่จะทำให้เราอยู่กับสิ่งนั้นได้ยาว และ ทำสิ่งนั้นได้ดี โชคดีว่าเรากำลังอยู่ในยุคที่ไม่ใช่ว่าโตแล้วจะสนุกไม่ได้ เป็นผู้ใหญ่แล้วต้องหยุดเล่น เพราะอีกมุมหนึ่งสิ่งเหล่านี้อาจช่วยเยียวยาจิตใจ ผลักดันพัฒนาการ ตลอดจนพาให้วัยผู้ใหญ่ได้ค้นเจอตัวตนและได้ค้นพบทางที่ใช่ได้อย่างไม่น่าเชื่อทีเดียว

 

The headline From Fun To Found is in English. The Khaosod/Thairath spacing rule applies to Thai language headlines. First, I will translate the headline into Thai: จากความสนุก สู่การค้นพบ (Jaak Kwaam Sa-nuk Soo Gaan Kon-pop) *(Literally: From fun to discovery/being found)* Now, lets apply the rule: add a space before proper nouns that follow a verb. In the translated Thai headline: * จาก (from) - preposition/verb-like * ความสนุก (fun) - common noun * สู่ (to/towards) - preposition/verb-like * การค้นพบ (the discovery/found) - common noun phrase There are no proper nouns in this headline. Therefore, the specific spacing rule does not apply here. The headline remains written in standard Thai text with spaces only at natural sentence breaks (which are not present between ความสนุก and สู่การค้นพบ as they flow naturally). **Thai Headline (following the rule, which in this case means no additional spacing is needed):** จากความสนุกสู่การค้นพบ 1

 

กิจกรรมน่าสนใจที่เราอยากลองชวนมาเล่นด้วยกันนี้ก็คือ FROM FUN TO FOUND หนึ่งในไฮไลต์ของงาน Living Quality Playground ที่ชวนคุณเพลินไปกับการเรียนรู้ตัวตนและค้นหาคำตอบสำหรับก้าวต่อไป ภายในงานนี้เปรียบเสมือนสนามเด็กเล่นที่อยากชวนผู้ใหญ่ทุกคนย้อนกลับไปสนุกแบบวัยเด็กเพื่อสำรวจและค้นหาตัวเองอีกครั้ง

 

The headline From Fun To Found is in English. The Khaosod/Thairath spacing rule applies to Thai language headlines. First, I will translate the headline into Thai: จากความสนุก สู่การค้นพบ (Jaak Kwaam Sa-nuk Soo Gaan Kon-pop) *(Literally: From fun to discovery/being found)* Now, lets apply the rule: add a space before proper nouns that follow a verb. In the translated Thai headline: * จาก (from) - preposition/verb-like * ความสนุก (fun) - common noun * สู่ (to/towards) - preposition/verb-like * การค้นพบ (the discovery/found) - common noun phrase There are no proper nouns in this headline. Therefore, the specific spacing rule does not apply here. The headline remains written in standard Thai text with spaces only at natural sentence breaks (which are not present between ความสนุก and สู่การค้นพบ as they flow naturally). **Thai Headline (following the rule, which in this case means no additional spacing is needed):** จากความสนุกสู่การค้นพบ 2

 

โดยผู้ที่เป็นหัวเรือดูแลและสร้างสรรค์กิจกรรมในโซนนี้ก็คือ Studio Persona ผู้เชี่ยวชาญทางด้านศิลปะบำบัดที่เปิดพื้นที่ให้ทุกคนมาเรียนรู้ตลอดจนพัฒนาจิตใจผ่านกิจกรรมชวนสนุกมากมาย

 

ในโซนนี้ผู้ใหญ่หัวใจเด็กทุกคนจะถูกชวนมาเล่นด้วยกันกับกิจกรรม Collage ออกแบบ Living Quality Mood Board สนุกกับการสร้างสรรค์ผลงานศิลปะสไตล์ คอลลาจ ที่จะปะติดปะต่อความชอบอันหลากหลาย ให้เกิดเป็นบอร์ดภาพเฉพาะตัวที่สะท้อนตัวตนและความฝันได้อย่างชัดเจน

 

The headline From Fun To Found is in English. The Khaosod/Thairath spacing rule applies to Thai language headlines. First, I will translate the headline into Thai: จากความสนุก สู่การค้นพบ (Jaak Kwaam Sa-nuk Soo Gaan Kon-pop) *(Literally: From fun to discovery/being found)* Now, lets apply the rule: add a space before proper nouns that follow a verb. In the translated Thai headline: * จาก (from) - preposition/verb-like * ความสนุก (fun) - common noun * สู่ (to/towards) - preposition/verb-like * การค้นพบ (the discovery/found) - common noun phrase There are no proper nouns in this headline. Therefore, the specific spacing rule does not apply here. The headline remains written in standard Thai text with spaces only at natural sentence breaks (which are not present between ความสนุก and สู่การค้นพบ as they flow naturally). **Thai Headline (following the rule, which in this case means no additional spacing is needed):** จากความสนุกสู่การค้นพบ 3

 

จากนั้นส่งต่อสู่กิจกรรม FOUND MEANING ชวนสนุกต่อกับการเลือกภาพที่ชอบมาแมตช์กับคำที่ใช่เพื่อต่อยอดไปสู่การค้นหาความหมายบางอย่างที่ซ่อนอยู่ในตัว รวมถึงทำความรู้จักตัวเองให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้นด้วย

 

หลังจากสนุกกับเวิร์กชอปต่างๆ กันเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็จะชวนทุกคนเข้าสู่วงคุยเพื่อร่วมแชร์ถึงแรงบันดาลใจตลอดจนเรื่องราวที่อยู่เบื้องหลังการสร้างสรรค์ของแต่ละคน ก่อนที่จะส่งต่อสู่โซนสุดท้าย FOUND QUEST เพื่อค้นพบการ “เริ่มต้นใหม่” ในทางที่เราจะเลือกเพื่อให้ชีวิตก้าวต่อไปได้ดีขึ้น ตลอดจนสามารถสร้าง Living Quality ตามแบบที่เราต้องการอย่างแท้จริง

 

The headline From Fun To Found is in English. The Khaosod/Thairath spacing rule applies to Thai language headlines. First, I will translate the headline into Thai: จากความสนุก สู่การค้นพบ (Jaak Kwaam Sa-nuk Soo Gaan Kon-pop) *(Literally: From fun to discovery/being found)* Now, lets apply the rule: add a space before proper nouns that follow a verb. In the translated Thai headline: * จาก (from) - preposition/verb-like * ความสนุก (fun) - common noun * สู่ (to/towards) - preposition/verb-like * การค้นพบ (the discovery/found) - common noun phrase There are no proper nouns in this headline. Therefore, the specific spacing rule does not apply here. The headline remains written in standard Thai text with spaces only at natural sentence breaks (which are not present between ความสนุก and สู่การค้นพบ as they flow naturally). **Thai Headline (following the rule, which in this case means no additional spacing is needed):** จากความสนุกสู่การค้นพบ 4

 

ความสนุกไม่ใช่เรื่องไร้สาระสำหรับผู้ใหญ่ บางทีการเล่นอาจเป็นกุญแจสำคัญที่จะไขประตูทางออกให้กับเราได้อย่างไม่คาดคิด สำหรับงาน Living Quality Playground นี้ยังมีไฮไลต์น่าสนใจอีกมากมายที่จะชวนทุกคนมารีบูตชีวิตใหม่ ด้วยการเล่นพร้อมย้อนกลับไปปลุกความกล้าแบบวัยเด็กเพื่อช่วยเติมพลังให้กับชีวิตอีกครั้ง งานนี้จะจัดขึ้นในวันที่ 25 มกราคม 2569 ณ สายลม แสงแดด โฮมมี่ สตูดิโอ ลงทะเบียนเข้าร่วมกิจกรรมได้ที่

https://forms.gle/TgUr9NiuigELnYA86

 

สำหรับผู้โชคดีที่ได้รับคัดเลือกให้มาสนุกกันในคราวนี้ เรากำลังรอทุกคนมาเล่นสนุกด้วยกันให้เต็มที่ ส่วนใครที่พลาดโอกาส เราจะมาอัปเดตความสนุกให้ได้รู้กันแน่นอน

 

The headline From Fun To Found is in English. The Khaosod/Thairath spacing rule applies to Thai language headlines. First, I will translate the headline into Thai: จากความสนุก สู่การค้นพบ (Jaak Kwaam Sa-nuk Soo Gaan Kon-pop) *(Literally: From fun to discovery/being found)* Now, lets apply the rule: add a space before proper nouns that follow a verb. In the translated Thai headline: * จาก (from) - preposition/verb-like * ความสนุก (fun) - common noun * สู่ (to/towards) - preposition/verb-like * การค้นพบ (the discovery/found) - common noun phrase There are no proper nouns in this headline. Therefore, the specific spacing rule does not apply here. The headline remains written in standard Thai text with spaces only at natural sentence breaks (which are not present between ความสนุก and สู่การค้นพบ as they flow naturally). **Thai Headline (following the rule, which in this case means no additional spacing is needed):** จากความสนุกสู่การค้นพบ 5

 

สำหรับใครที่กำลังพบทางตันของชีวิต มองหนทางข้างหน้าไม่เห็น

 

หรือแม้แต่คิดว่าทางที่เลือกเดินมานี้มันผิด

 

เราอยากให้คุณลอง “เล่น” เพื่อค้นหาเส้นทางใหม่ที่ดีขึ้นด้วยกัน

 

เพราะการเริ่มต้นใหม่ไม่มีคำว่าสายเกินไป

 

และไม่ว่าจะวัยไหน … ก็เริ่มต้นใหม่ได้เสมอ

  • LOADING...

READ MORE






Latest Stories

Close Advertising